郇厨·芦园
京城四合院里的宁波菜
A Treasure-like Restaurant in a Beijing Courtyard
北京郇厨·芦园 (La maison Xun)
La maison Xun
“建筑设计要变化,要往前走,但在向前走的过程当中,要回过头来看看,自己的文化特色何在。”
“It is necessary for us to make changes and forge ahead when we deal with architectural design, yet we have to look back on our history and honor our cultural features during the process.”
获授英国建筑师学会金奖当晚,92岁高龄的贝聿铭说出了这段话,这是一位设计者近一个世纪岁月沉淀的总结。
Said by Ieoh Ming Pei, 92, on the night when he was awarded with the Royal Gold Medal by the Royal Institute of British Architects. We can see the remark as the summary from a designer over nearly a century.
不可阻挡的现代化推动力,正将城市中传统的轮廓撕碎,模糊城市的文化特色。相比矗立着的钢铁森林,那些炊烟氤氲着的胡同小院,便显得弥足珍贵。传承与复兴,为设计师抛下了待解的题。
The unstoppable impetus of modernization is destroying the tradition of cities and blurring their cultural features. Compared with the standing buildings and mansions made of iron and steel, those Hutong courtyards with smoke from kitchen chimneys are more precious. Inheritance and revival have left issues to be solved for Chinese designers.
#01 四合院
Courtyard
在北京北芦草园胡同的一座四合院里,郇厨·芦园中餐厅悄然营业,不同于流行的餐厅,郇厨的现代艺术外,覆盖着古香古色的建筑外壳。
In a courtyard in Beijing’s Beilucaoyuan Hutong, La maison Xun, a Chinese restaurant opens quietly. Unlike the high-end restaurants that are prevailing these days, La maison Xun is designed with modern art in its interior while being designed with traditional art in its exterior.
设计师刘道华坚持对历史与自然的尊重,在审美眼花缭乱的今日,带人们溯源老北京记忆中的那片宁静。
In today’s world full of dazzling aesthetics, Designer Liu Daohua insists on respect for history and nature and leads people to trace the tranquility of old Beijing in memory.
不同的空间其形式与意蕴不同,于郇厨而言,审美与艺术中的内省体验、直觉感情的时代感是设计的所在,在老胡同区的烟火气下曲径通幽,感悟城市中的自然静谧。
Different spaces have different forms and meanings. As far as La maison Xun is concerned, the essence of its design lies in the introspective experience towards aesthetics and art and the sense of the times among intuitive feelings, namely, to feel the natural serenity of the city by turning eyes to the secluded old Hutong.
一砖一瓦皆是诗,一草一木总关情。
Every brick and every tile of this restaurant can be used to make a poem, and every grass and every tree will always arouse your feelings.
推开红色大门进入四合院,映入眼帘的是灰瓦、木檐、黑墙、古树,传统的艺术元素将我们代入那些风雅的岁月里。一瞬间,素雅、古朴、宁静、厚重的历史美感都可以划作此次美食之行的附送收获。
When you push the red gate and walk into the courtyard, what leaps to your eyes are traditional Chinese art elements such as grey tiles, wooden eaves, black walls, and ancient trees, which lead us back to those gorgeous days. For a split second, the simple but elegant, unsophisticated, tranquil and rich historical aesthetic perception can all be added as a bonus to this gourmet trip.
“这个餐厅并不是多华丽的会所,它是一个能还原北京原来状态的一个景观。”刘道华说。
“This restaurant is not a top-level or high-end chamber, but a landscape that can restore the original state of Beijing.” Said Liu Daohua.
卸去繁琐的“妆容”,还原建筑结构、还原历史痕迹,设计师刻意避免繁复堆砌,以一种返璞归真的态度面对传统与古韵。
The designer intends to face the tradition and antique with an attitude of returning to original simplicity by deliberately avoiding heavy and complicated pile-up, namely, removing the cumbersome "makeup", restoring the structure of the building, and restoring the traces of history.
在这样惬意的环境中,四合院的文化属性、传统记忆和温度被重新呈现,保持历史美感的同时,不失现代美学的优雅。
In such a cozy environment, the cultural attributes of, traditional memory and temperature on the courtyard for several hundred years have been re-presented, maintaining the historical sense of beauty without losing the elegance of modern aesthetics.
#02 古今交融
A blend of the ancient and the modern
哲学史家陈来曾将北京人的性格特征归纳为:客气好礼、乐天知命、悠然自得、宽容和气、舒缓幽默,这也是北京传统文化的根本。
Chen Lai, a historian of philosophy, once summed up the personality of Beijingers as gentile and courteous, optimistic, carefree and content, tolerant and kind, and humorous, which are exactly the foundation of traditional Beijing culture.
北京的文化,“包容”亦是历史赋予这座都市的特性。西方文艺复兴与工业革命的洗礼,就注定北京会经历传统与现代,东方与西方文化冲突的“矛盾”过渡期。
As the cultural center of China for centuries, "inclusiveness" is also a characteristic of Beijing endowed by history. Faced with the worldwide influence of western renaissance and industrial revolution, Beijing is destined to experience a transition period of conflict between tradition and modernity, between Eastern and Western cultures.
而一味追求西式美学的视觉冲击力,如梁思成所说,“一个东方老国的城市,在建筑上,如果完全失掉自己的艺术特性,在文化表现及观瞻方面都是大可痛心的。”
In terms of blind pursuit of the visual impact of Western-style aesthetics, “If a city of the old oriental country completely loses its artistic character in architecture, it will be very painful in terms of cultural manifestation and impression.” as said by Liang Sicheng.
因此,刘道华始郇厨项目当作是对历史建筑的还原,并将此作为自己的使命,以传统与现代设计融合与包容的方式,保护北京四合院的艺术底蕴。
Therefore, Liu Daohua always regards this project as the reduction of historical architecture, and regards it as his mission to protect the artistic details of Beijing courtyard in the way of integration and inclusion of traditional and modern design.
#03 东方意境
Oriental artistic conception
“在整个空间里面我们没有做太多的形式、形体关系的改变,重要的是我们建构了传统设计与自然的关联性。”
“We didn’t make too many changes in the relationship between forms and structures in the space, above all, we construct the relevance between traditional design and nature.”
对于这样一个四合院项目,具有很强的文化指向性。刘道华和餐厅业主之一汪小菲、王振宇希望在这样北京味儿十足的建筑里,能把中国的家具、艺术品结合起来。
Such an excellent courtyard project is quite scarce and has strong cultural orientation. Liu Daohua, along with Wang Xiaofei and Wang Zhenyu, co-owners of the restaurant, hopes to integrate some of China’s finest original furniture and artworks into this architecture with a strong Beijing style.
因此空间融入了陈大瑞的木美Maxmarko、艺术家具Chendarui系列等为空间设计的家具,艺术家张占占的作品“pupu熊”等,共同打造一种生活方式,使得空间多元化,对于未来导向有更多可能性。
As such, Maxmarko of Derek Chen, art furniture from Chendarui series and other original furniture designed for the space, and pupu bear of artist Zhang Zhanzhan, are integrated into the space to jointly create a way of life, making the space more diversified and having more possibility in future orientation.
艺术是活的科学,伟大的艺术从来都是富于情感和装饰价值。
Art is an enlivened science, and great art has always been of the most emotional and decorative value.
如Kerry Hill所言,“我并非要演绎一场‘新’与‘古’的对比,而是寻求一种微妙的平衡”。刘道华同样作为古今、中西文化缝隙中的传承者,寻求解决方法里的中和之道。
As Kerry Hill said, “I’m not trying to make a contrast between the ‘new’ and the ‘old’, but to find a delicate balance between them”. As the inheritor of the balance between the ancient and the modern, the Chinese and the western culture, Liu Daohua also tries to seek a solution to harmony.
致中和,天地位焉,万物育焉。
Let the states of equilibrium and harmony exist in perfection, and a happy order will prevail throughout heaven and earth, and all things will be nourished and flourish.
空间的对称分布既体现了古典美感和秩序感,又巧妙呼应了东方哲学里的中庸思想。传统建筑的古韵更大化地表达出来,每一根房梁、立柱,都引发人们关于古时国人风雅情趣的神往。
The symmetrical distribution of the space not only reflects the sense of classical beauty and order, but also echoes the golden mean of “harmony between man and nature” in eastern philosophy. The ancient charm of traditional architecture is fully presented in this space, and every beam and column arouse people’s longing for the elegance and taste of ancient Chinese.
来宾在享用美食的同时,更能够感受传统文化中的气定神闲,老北京四合院里的历史气度,以及现代美学渗透下的艺术氛围。
While enjoying the delicious food, guests can feel the calmness and peace endowed by traditional culture, the historical bearing of the old Beijing courtyard, and the artistic atmosphere emitted by modern aesthetics.
新与旧的搭配、传统与时尚的碰撞,现代美学结合灵动的东方意境,这是当代艺术新的趋势,亦是对四合院生命更好的延伸。
The combination of the new and the old, the collision of tradition and fashion, and the integration of modern aesthetics and the vivid oriental artistic conception are the new trend of contemporary art and the best extension of the life of courtyards.
项目名称:郇厨·芦园
项目地址:北京市东城区北芦草园胡同
项目面积:500㎡
设计公司:刘道华建筑设计事务所
完工时间:2020.10
扫描二维码分享到微信